Especialista en Revisión para la Calidad de la Traducción

Descripción del scorm Especialista en Revisión para la Calidad de la Traducción

Contenido e-learning Especialista en Revisión para la Calidad de la Traducción

La Revisión, Edición y Post-Edición se está convirtiendo en uno de los servicios de traducción más importantes de todo el mundo, ya que se puede utilizar para blog así como para textos ubicados en otros sitios web, por lo que la translation / traducción de un texto se convierte en una pieza clave para poder triunfar en un trabajo y aportar la mayor calidad posible con la menor corrección de errores posible. Para ello, este scorm de Revisión, Edición y Post-edición te aporta los conocimientos que los traductores necesitan para realizar la interpretación de textos así como la traducción automática de un texto con gran calidad, aplicando las diferentes técnicas de revisión, corrección de errores y traducción automática.

Contenido e-learning de Especialista en Revisión para la Calidad de la Traducción


SCORM 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO

Tipos y técnicas de corrección

- Historia de la corrección

- Tipos de corrección

- La opinión del autor

Ortotipografía

- Corrección tipográfica

- Corrección ortográfica

Gramática

- Errores gramaticales comunes

- Concordancia

- Verbos

- Género y número

- Preposiciones

- Perífrasis verbales

- El corrector automático

Estilo

- Corrección de estilo

- Normas de corrección de estilo

- Técnicas de corrección de estilo

- Manual de estilo


SCORM 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN

Proceso de edición

- Editor

- Primera etapa: Selección

- Segunda etapa: Producción

- Tercera etapa: Impresión y edición digital

- Cuarta etapa: Posproducción. Difusión, promoción y distribución

Post-edición en la traducción automática

- Traducción automática

- Post-edición

- Traducción automática y post-edición vs traducción humana

Evaluación de calidad

- Norma de calidad

- Control de calidad

- Calidad en el proceso de traducción


SCORM 3. MAQUETACIÓN

Herramientas

- Qué es la maquetación de textos

- Herramientas de la maquetación

- Elementos de maquetación

Formatos de documentos maquetados

- Formatos más comunes

- Formato PDF

- Formato ePub

- Formatos INDD/IDML/IDX

- Formatos QXP/QWD/QXB/QXL/QXT

- Formato SLA

- Compatibilidad con las herramientas de traducción asistida (TAO)

Documentos gráficos y sus formatos

- Tipos de documentos gráficos

- Formatos de documentos gráficos más comunes

- Formatos nativos de documentos gráficos

Proceso de remaquetación

- Proceso de remaquetación

- Principales dificultades del proceso de remaquetación

Interesados en Especialista en Revisión para la Calidad de la Traducción

Este scorm de Revisión, edición y post-edición de textos traducidos te prepara para llevar a cabo la traducción de textos en diferentes lenguas como traductores profesionales, además de aprender sobre la revisión, interpretación de un texto y los errores que pueden producirse utilizando un traductor automático. Además, este scorm de Revisión, edición y post-edición te prepara también para realizar la traducción automática de textos así como la interpretación de cualquier información relacionada, como un blog o servicios asociados, de manera que tus traducciones posean la mayor calidad posible con una corrección mínima.


Duración sugerida para este contenido: 200 horas